Estrategia multidimensional para la selección de candidatos de traducción automática para posedición
Resumo
Una integración eficiente de un sistema de traducción automática (TA) en un flujo de traducción conlleva la necesidad de distinguir entre oraciones que se benefician de la TA y las que no antes de que pasen a manos del traductor. En este trabajo, cuestionamos el uso por separado de las dimensiones de esfuerzo de posedición de Krings (2001) para clasificar oraciones en aptas para traducir o poseditar al entrenar modelos de predicción y abogamos por una estrategia multidimensional. A partir de una tarea de posedición en un escenario real, se recogen mediciones de los tres parámetros de esfuerzo, a saber, tiempo, tasa de palabras poseditadas, y percepción del esfuerzo, como representativos de las tres dimensiones (temporal, técnica y cognitiva). Los resultados muestran que, a pesar de que existen correlaciones entre las mediciones, los parámetros difieren en la clasificación de un número elevado de oraciones. Concluimos que la estrategia multidimensional es necesaria para estimar el esfuerzo real de posedición.
Direitos de Autor (c) 2019 Ona de Gibert, Nora Aranberri
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Ao publicar na presente revista, os autores concordam com os seguintes termos:
- os direitos sobre a obra pertencem aos autores, que apenas concedem à Linguamática o direito de primeira publicação sob a licença Creative Commons, que permite que outros possam redistribuir a obra desde que acompanhada de referência ao autor e à Linguamática.
- os autores podem estabelecer outros contratos para a distribuição não exclusiva da obra, desde que mencionem que a sua primeira publicação foi efectuada na Linguamática.
- para aumentar as referências ao seu trabalho, os autores são encorajados a disponibilizar a obra, como "pré-publicação", antes de ou durante o processo de apreciação pela Linguamática, por exemplo em repositórios institucionais ou nas suas páginas pessoais na rede.