PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas
Resumo
A língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa e que as traduções estejam semanticamente corretas. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado.
Neste artigo, apresenta-se o primeiro sistema de tradução de português para a língua gestual portuguesa, o PE2LGP, que, para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de um corpus de referência. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outras. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução de frases simples e pequenas em comparação ao sistema baseline (português gestuado).
Este é, também, o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas.
Direitos de Autor (c) 2021 Matilde Gonçalves, Luisa Coheur, Hugo Nicolau, Ana Mineiro
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Ao publicar na presente revista, os autores concordam com os seguintes termos:
- os direitos sobre a obra pertencem aos autores, que apenas concedem à Linguamática o direito de primeira publicação sob a licença Creative Commons, que permite que outros possam redistribuir a obra desde que acompanhada de referência ao autor e à Linguamática.
- os autores podem estabelecer outros contratos para a distribuição não exclusiva da obra, desde que mencionem que a sua primeira publicação foi efectuada na Linguamática.
- para aumentar as referências ao seu trabalho, os autores são encorajados a disponibilizar a obra, como "pré-publicação", antes de ou durante o processo de apreciação pela Linguamática, por exemplo em repositórios institucionais ou nas suas páginas pessoais na rede.