@article{Dios_2012, title={Corpus multimedia VEIGA inglés-galego de subtitulación cinematográfica}, volume={3}, url={https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/110}, abstractNote={<p><span style="font-size: 10pt; font-family: ’TimesNewRomanPSMT’;">Neste artigo presento un proxecto de investigación que consiste na compilación e na explotación do corpus </span><span style="font-size: 10pt; font-family: ’TimesNewRomanPS’; font-style: italic;">Veiga, </span><span style="font-size: 10pt; font-family: ’TimesNewRomanPSMT’;">un corpus multimedia de subtítulos en inglés e en galego. Trátase dun proxecto en fase de desenvolvemento que pretende servir como ferramenta para o estudo e a investigación de certos aspectos relacionados coa práctica da subtitulación intralingüística en inglés e da subtitulación interlingüística do inglés cara ao galego. O </span><span style="font-size: 10pt; font-family: ’TimesNewRomanPS’; font-style: italic;">Veiga, </span><span style="font-size: 10pt; font-family: ’TimesNewRomanPSMT’;">inda que forma parte do corpus paralelo </span><span style="font-size: 10pt; font-family: ’TimesNewRomanPS’; font-style: italic;">CLUVI, </span><span style="font-size: 10pt; font-family: ’TimesNewRomanPSMT’;">transcende o plano textual propio dos demais subcorpus do </span><span style="font-size: 10pt; font-family: ’TimesNewRomanPS’; font-style: italic;">CLUVI </span><span style="font-size: 10pt; font-family: ’TimesNewRomanPSMT’;">e permite observar os subtítulos no seu estado natural, isto é, como parte dun produto audiovisual. Amais de cuestións relacionadas coa construción do corpus e co sistema de buscas, mencionarei algunha das posibles utilidades deste corpus para a práctica, a investigación e a formación en subtitulación. </span></p&gt;}, number={2}, journal={Linguamática}, author={Dios, Patricia Sotelo}, year={2012}, month={Jan.}, pages={99-106} }