A comparative study of machine translations for boundary-crossing motion events in English, Spanish and Italian using Google Translate and DeepL
Abstract
This paper deals with a comparative study of translations obtained from two online machine translation tools (Google Translate and DeepL) for boundary-crossing motion events. Taking English as the source language, a typologically different language from Spanish and Italian, a list of Manner motion verbs has been combined with postverbal constructions encoding cross-boundary Paths. The aim is to comparatively analyze machine translations produced in Spanish and Italian using Google Translate and DeepL and present the data gathered about preferences in the lexicalization pattern for Path and Manner encoding in both languages compared to English.
Copyright (c) 2023 Nicola Florio

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).