Acerca de la traducción e interpretación simultánea automáticas

2022-01-06

La traducción automática (TA) goza de una creciente aceptación al demostrar ser un útil lazarillo con la ayuda de soportes terminológicos específicos, como las memorias de traducción o los glosarios dictados por la experiencia y extraídos de corpus paralelos. Impulsada por los avances tecnológicos, su recurrente uso sin revisión humana ocasiona grandes disentimientos por parte de los profesionales de la traducción, quienes ven en su uso una falta de sentido común hacia la categoría de mediadores lingüísticos, cuyas competencias colmarían con más eficacia las necesidades (extra)textuales del encargo. De hecho, no es baladí el caluroso debate acerca del cometido de la TA en el proceso de transferencia. En principio, se elogia su capacidad para transmitir con prontitud la información, lo que ha facilitado durante años la labor de los científicos en la extracción de datos al no existir una lengua franca. Sin embargo, las limitaciones que se le achacan hacen de ella un arma de doble filo que despoja al mensaje de precisión y naturalidad. A tal respecto, encontramos que la falta de flexibilidad y de la competencia temática y enciclopédica de los traductores humanos lleva a no detectar el aspecto extralingüístico y a una falta de percepción diacrónica en los textos. Es en la fase de transferencia donde la posedición tiene un papel principal al posicionarse esta última como tercer y último proceso de la TA. Su exigencia en el campo profesional se deja notar gradualmente, pues la celeridad y el volumen de los encargos requieren unos ritmos de trabajo cuantificables durante el proceso de revisión. Asimismo, la aparición de recientes instrumentos de traducción y los auriculares y programas que permiten una interpretación simultánea automática, como los Pixel Buds, el inminente Translatotron de Google capaz de imitar la cadencia y el tono del emisor o Skype Translator, intentan batir la barrera de la existencia de un lenguaje no binario, cambiante y sociocultural, como el humano. 

 

Por todo lo mencionado, y al gozar de gran actualidad, a partir de una puesta al día de los nuevos avances en la observación de estudios teóricos y de campo sobre la traducción automática y los nuevos programas de interpretación simultánea automática, desde un punto de vista experimental y lingüístico-traductológico, se proponen las siguientes líneas de investigación:

 

  • Nuevos horizontes en el uso de programas de traducción asistida;
  • Estudios lingüístico-traductológicos sobre la traducción automática; 
  • Estudios sobre errores e interferencias léxicas y morfosintácticas; 
  • Estudios de campo y reflexiones sobre el uso de la traducción e interpretación automáticas; 
  • La traducción automática como recurso para mejorar la interlengua;
  • Didáctica de la traducción asistida: programas y funcionalidades.

A la hora de presentar una propuesta, tenga en cuenta su aspecto técnico, ya que el enfoque principal de Linguamática es el Procesamiento del Lenguaje Natural.